Looking to take your translation project to the next level? Overdubbing, the process of replacing your video’s native language audio track with a translated voice-over, can really make your content stand out and reach an entirely new audience in a truly authentic way.
We pride ourselves in offering the highest quality overdubbing services by being a one-stop shop. You can sit back and relax while the entire process is handled by our highly skilled team. The process starts with our translation (or yours!) written out as a script. From there, our professional, native speaking voice-actors step foot in the recording booth to faithfully recreate your speaker’s tone and inflections. We do take after take until we get it just right. Finally, the video is finished in the edit suite where the translated graphics, VO, music, and video get stitched back together in a polished, seamless video experience for your audience.
Whether you’re sharing your videos online or broadcasting on TV in a completely new country, overdubbing is the best way to connect with an audience who speaks a language other than your own. It allows for a level of immersion in your content that subtitles alone simply cannot provide.
Your message won’t get lost in translation
We live in a world without borders, where English isn’t necessarily the first language of your audience. We can help you make contact with whatever demographic you are trying to reach.
The most common translation request these days is to translate an English-language program into Spanish. This is a snap because we do it all the time. But suppose you want to reach another growing audience that’s not as common. It’s still no problem for us to fill that request. We have solid resources and lots of contacts. We can get your job done, no matter what the language.
You deserve to know that when we’re translating your project, we’ve done it right. We employ highly skilled native speakers to do our translations so we won’t have any embarrassing errors.
Your project on paper, word for word
So you just back from the perfect location shoot and you have hours of great footage but need to find only one small sound bite. You could spend hours combing through the footage shuttling back and forth, or you could have us make a transcript for you. Transcripts are verbatim textual copies of the spoken word. Transcripts can be used for closed captioning, subtitling, producer’s notes and even a value added service to your viewers.
We offer full transcription services, either included with your captioning or subtitling job, or as an independent project.
Transcription is simply our writers taking your spoken words and putting them down on paper.
We are precise and thorough, and we research for accuracy. We also use the power of the human ear. We don’t rely on voice recognition technology because it’s only viable in very limited cases, and at best, it’s rarely accurate.
We don’t subcontract our English transcription projects overseas. Did your speaker say y’all, as in “you all,” or was he referring to a yawl, the two-masted sailing vessel? By using context a machine can’t understand, and by matching your project with a transcriptionist from your region, we make sure the local color and the true meaning aren’t misunderstood.